Masked Man sprite Mother 3 Czech translation impossible?

sprite LostSoul1998

So, I’ve been working on a Czech translation of Mother 3, but my attempts were cut short by a quirk of the Czech language. We sometimes change the last latter of female names depending on the context.
For example:
Hinawa’s Father – Hinaw*y* otec.

So is the translation impossible or is there some way around this with the script editor?

My lawyer has advised me not to publicly disclose my relationship with fish and women

  • Giygas 10 Theories badge
  • Monthly Writing Prompt
  • fanvatar4
  • Weezerfest Memory
  • Monthly Art Prompt Participant
  • Monthly Music Prompts Tier 1

Is there any little-known Czech language lore where a linguist tried and probably failed to introduce a structure without this quirk, and maybe if so you could use that? Or, alternatively, maybe you could find a different way to structure those sentences/show the relations between words and clarify it in a note for the player?

Go to the Starmen Wiki and write a page right now. https://starmen.fandom.com/wiki/Special:AllPages

sprite OilFreak

  • Weezerfest Memory
  • Narrative Goblin
  • Narrative Goblin
  • BigMac
  • fanvatar1

Given that the name change happens only to females (speaking out of my ass here) I’m going to assume that the name change is not a necessity for a sentence to be comprehensible. Given that most people who play Mother 3 outside of Japan are huge nerds are too old to have their linguistic development damaged by the quirk being ommited, if I were making the hack I would just ignore it.
You’d have to learn a lot of romhacking to make it possible anyways.

any